Monthly Archive for 十一月, 2008

我的十年(寥寥数语)

我的按:本来是发在QQ空间的,想来还是转到这里也还不错,至少也是一个记录。十年对于我来说,没有和菜头感受那么深,可能寥寥数语就能把我成长的轨迹描述一个大概了。这样的十年现在还在继续,按理来说,当我30+的时候,我的寥寥数语就有可能变成千字万字长度的叙述了。 

回忆1998年:学习奔跑,并在当年世界杯的影响下,穿起劣质河床队球衣,踢球。

正是此时,收到老爸影响,被迫走到电信局,去尝试速度如蜗牛般一样的网上冲浪。还记得第一个网站是:新浪,体育新闻。关注巴西,中国。

回忆1999年:中学入学第一年,第一次尝试告别发小,第一次尝试控制住情绪,不再哭泣。

而今,这样的尝试还在继续。

回忆2000年:没有太多记忆,只记得99年的最后一个日子,中学班主任的老父亲病重,嘱托我爸开车送她回老家。那也就是我老家。2000年的第一天,我透过防盗门栅栏的空隙,看到了老爸疲倦的眼神,那时候终于有个一个概念:人也会老了。
回忆2001年:这一年,兴奋与激情似乎是中国男子足球队带来的比较多一些。记得是占巴林,1:0小胜,然后拍手欢呼。奥运会申办成功的庆典从未进入我的脑回沟。
回忆2002年:通过一个长相酷似周星星的大龄朋友,取得了自己第一个QQ号,还记得密码是yangyang422。那时开始接触CS,红色警戒,影响我人生的转折点埋下了他的种子。

中学毕业,成绩惨不忍睹。
回忆2003年:进入高中部,一个还需要呆上3年的地方,互联网被我们用来玩游戏。第一个网络游戏映入我的眼帘,JYonline。为之疯狂了两年。

感觉网速没有太多改变。该慢时一如既往的和三年前一样。

回忆2004年:高一上学期,右手因踢球骨折。开始远离运动场,CS渐入佳境,国家承认了这一体育项目的合法性。梦想着一个不同于其他人的未来——为游戏而生,为游戏而活。

Play to live,live to Play。——Johnny R.

回忆2005年:灿烂的六月,在高三决定人生命运的三天之后到来。对未来充满渴望。因缘际会,走出了生长18年的家乡。重庆是我无意间选择的城市。

为一个女生,消耗了两年之久的热情。终罢,记忆中有过4封信,无数通电话,和电话旁的那些酸涩。

回忆2006年:结识许多志趣相投的人,我说的还是游戏CS。当然,在一年的大学“高四”生活中,逐渐明晰了自己的职业方向,如果可能的话,我想以文字为生。

再次迷恋上了一个为之沉默三年的女孩。

回忆2007年:接触互联网,结识了博客,接触到了和菜头,连岳,王小峰等等喜欢的知名人物。自己第一个独立博客,在YO2上以绑定域名的方式建立,开始学习用文字记录成长。

沉默的那些时刻被我一一记录,虽然碎片般的回忆无法与曾经经历过的那些事情相提并论,可回忆也是靠这些片段串联到一起的啊。

回忆2008年:元旦的第一天,是我握住别人手心的温暖,之后再也没有如此美好的感觉。

08年的生日过得似乎匆忙,没想到要为自己许愿。

霎时来袭的大灾难,我沉湎在无力感中无法自拔,之后一系列的社会事件,我试图用自己的思想去解释其中的荒唐,揭示应有的逻辑。纷纷扰扰的声音,还有自以为是的观点,让自我淹没在狂欢之中。

正在生活当中的这一年,因为互联网,因为一些朋友,因为博客,我在路上了。

【存档】激荡三十年:新生代诞生的前夜与新生

激荡三十年:新生代诞生的前夜与新生

icarian/文

自新中国成立将近60年以来,还没有一项会议之后的决策能和1978年冬天那场相比。1978年的十一届三中全会,改革开放作为基本国策的提出,现在看来是使得国人摆脱了阶级斗争的政治生活,而转向以经济建设为纲领的建设生活中去,它是中国崛起的巨大转折点。无容置疑,经济建设的成就在三十年这样一个节点上得到每一个国人的检阅,三十年改革开放的成果也让每一个国人分享到了它不同的滋味。作为处于“旧时代”(计划经济时代)向“新时代”(市场经济时代)逐步转换的时期里出生的中国人,他们的成长经历,他们在变革环境下所独有的生活体验,他们所面对的社会群体给予的各种价值观世界观的冲击,他们的感受与表现将会给予观察激荡三十年之变化一个独特的视角。
  
生活方式的多元化  
  
在计划经济时代的社会,人的生存只能依靠集体,这样共同劳动的果实才能够均分到每一个人身上。精神产品的极度匮乏,生活必需品的计划供给使得个人劳动的积极性与创造性在集体的庇护下,淹没在毫无个性而言的整体当中。社会只有一种可以参照的生活方式,那就是加入体制。成为高速运转中的机器的一颗螺丝钉。
  
1979年7月,随着深圳、珠海、汕头和厦门四个沿海城市作为试办特区的政策出台,对外开放姿态的确定昭示着以往极度封闭的社会结构体系将逐渐崩塌、解体。新的事物进来了,新的观念、新的思想也随之而来。  
  
当一切以新的名义命名的事物闯入国人的视线时,我们发现白色的确良衬衣,藏青色的中山装,绿色的解放鞋已经不再是主流服饰的选择了,新事物的出现让我们的尝试充满了许多猎奇的色彩,新的思维方式还没有建立,我们却以经济发展的名义开始了在今天看来是自主创业的尝试。以实践先行,中国企业开始笔叙它的发展史。  
  
生活开始在社会剧烈变革的大环境下呈现它丰富多彩的另一面。敏锐力独到的倒爷,成月累月不知疲倦的在北京与广州的运输要道上奔徙,以货物的倒买倒卖开创了中国商人的最初生活方式;大学教师以研究自己感兴趣的社会课题而辞职,呆在家里写文章,编写汉字文档输入软件的程序代码,王小波成为了最早使用计算机写文章的自由撰稿人;1999年“韩寒现象”出现,曹文轩在其第一本作品《三重门》的序言中写道:《三重门》隐含着一种让人欣喜的极大可能性。因此“韩寒”这一个名字也成为了一种生活方式的代名词,哪怕它不可复制。  
  
随着改革的深入,经济的进一步开放与市场经济机制的完善促使着更多新的社会分工,大量新职业随之出现;伴随着新的社会分工的产生,生活方式的重要性开始被每个追求生活质量与创意的人津津乐道。  
  
在自我表达欲望强烈的时代,每个独特的一面都有可能成为一种生活方式的展示,犹如不同孔雀尾巴上不同颜色的羽毛,同样是孔雀开屏,但却有不同的效果。自由撰稿人,青年作家,赛车手,商人,自主创业者,歌手,记者等等,职业的选择决定了生活方式的选择。事物多元化时代的到来,让每个人的选择变得轻而易举。新生代身处一个“问题即是选择”的年代,而没有完备的独立思维能力的他们,无法担当一项选择之后的风险与责任。  
  
大学之嬗变  
  
新生代还未能全部长大,社会的中坚力量还由共和国的第一代担当,还没有走进社会还未能参加工作的他们,已经在人生历程中最重要的阶段大学接受教育。可“大学生”的身份对于他们来说是否还代表着在过去的象牙塔内,那种高傲坚贞的姿态以及充满了炽热的理想主义与浪漫主义的情绪。  
  
1977年8月,国家恢复了中断十年之久的高等学校录取招生。高校招生制度的改革也预示着高等教育制度完善的开始。  
  
1978年9月第一批高考恢复之后入学的大学生,通过选拔,从全国各地赶到录取他们的院校。他们不同年龄不同社会经历不同职业,但通过同一个标准下制定的选拔,他们获得了改变命运的机遇。三十年之后,我还记得他们的名字当中有很多都闪亮到现在的:薄熙来,陈建功,张鸣,易中天,顾长卫,查建英,范东升等等。  
  
1998年,由于正在进行的高等教育制度的改革,应届大学毕业生就业不再由国家照顾分配,而由个人自己担负就业压力。市场化的趋势开始在教育业中渗透、发展。1999年,大学扩招开始。到2000年前后,大学扩招的形式从高考统招人数的增加变成了依附公立大学而创办的民办院校,也称独立学院。为数不少的高中毕业生受到政策的惠顾,都圆了一个大学梦,而付出代价也是巨大的。——大学收费增长态势呈现极端化。  
  
三十年大学之变化,或许能从三十年社会变化中找出端倪之处。教育作为家庭消费的主要支出项目,随着经济收入的增长,费用的开支也在增加,但增加的幅度以及速度已经不再和以往相匹配了。  
  
新生代所处的大学也越来越像一个小型的社会,每个人在其中担任不同的社会角色,履行着不同的社会责任。象牙塔的学术气息逐渐远去,世俗的意味把玩着我们每一个即将奔赴社会前线的人。当越来越多的知识积累必须从社会磨练当中习得时,当充斥着社会各个方面的潜规则在我们接受人格与品质教育的大学阶段,无孔不入的侵犯着知识殿堂的尊严,并且学习者安于使用它时,当理想主义的坚毅品格与浪漫主义的实践精神散失在大学校园里时,大学可能就失去了它被建立之初的原有之意了。

三十年大学之变,折射出新生代成长、接受新知以及培养思辨能力的艰辛道路。我们应该往何处去。或许,崎岖坎坷的道路能够让新生代在三五年之后更快地理解他们即将面对的现实。

新生代的成人仪式  

2008年是一个不平凡的年份,社会事件的议题首次与中国崛起过程之中发生的大事相联系。也正是在此时,在高度发达的互联网科技的助推下,无比丰富的信息资讯,延伸、扩充了数倍之多的交流手段,使得这些议题的议论与评价以病毒式的传播速度和规模席卷了整个中国。

南方雪灾,西藏事件,全球火炬传递,汶川大地震,北京奥运会,三鹿事件,十七届三中全会,土地改革,金融危机等以时间为序,串联起了2008年这个改革开放三十年为节点的年份。这一系列由于事件的发生引起的议题,在很多时间里,消耗了我们关注的热情,吸引了我们的注意力。对于共和国的新生代来说,我们不可能没有自己的态度,自己的观点,自己的行动。但如何使得自己的言行符合当前社会发展阶段的要求,这决定了新生代是否能够顺利度过心理的匮乏期,转而成为一个身负责任感与使命感推动社会进步的社会中坚。

很可喜,在大大小小的议题讨论和行动中,我们看到了这种细微的变化。

在全球火炬传递中,火炬传递到的每一个国家与地区,当地的留学生与当地华人自发的组织迎接。他们表现出来的对祖国的思念与挚爱,在迎接圣火到来的那一刻得到了充分的显示:我爱中国。当火炬传递遭到无端的阻拦与破坏,当外媒抛弃媒体中立性客观性的报道原则,将事件单方面的加以妖魔化、渲染时,身处异国的留学生以及国内的年轻人们无比愤慨。在强烈谴责与要求道歉的爱国情绪抒发时,他们不忘遵从理性爱国的号召,在网络上发表言论、在广场组织集会时,以理性建设性为要义,谨慎行驶自己的权利,尽力履行自己的义务。

2008年,志愿者是一个非常关键的词汇。在北京奥运会的举办和汶川地震抗震救灾中,它被媒体数次以高频出现的形式提到。5月12日14:28分是集体中国人以内心阵痛而记忆的时间。在此之后,大批年龄为超过22岁的年轻士兵,大批来自医院的医生护士,还有大批来自各个不同地方的志愿者,他们共同奔往了同一个地方。在需要大量救援人员的地方,志愿者们承担了所有可以付出体力的工作,而不仅仅是搬运物资抬运伤员等等。与奥运会一样,志愿者成为了人们可以更快的参与奥运享受奥运的不可或缺的窗口。自强的新生代在这两次重要的历史事件中,扮演了十分重要的角色,如果没有他们付出的体力,燃烧的热情,坚韧的理想,我们所亲见的社会不会如此的美好、灿烂。

新生代在参与公共事务的活动中,以集体的协作与行动得到了来自媒体与民众的广泛认同。在这批特殊的人群当中,我们看到的是一次又一次进步与成长,品质的历练与人格的升华在每一个具体的事例中闪烁出耀眼的光芒。受益于改革开放惠顾,现在又用自己得到东西回馈国家,在可以预见的未来,一个新兴群体的价值体系即将建构在这个国家的主流价值观之中。

节日深呼吸

 

许久不写自己的事情,都不知道怎么叙述最近发生的一些事情。很微妙。不过临近节日还是希望能够浮出水面,换口气。然后继续潜水,以卑微的姿态迎接从水面浮过的飞鸟。哇哈哈:D

各位朋友,光棍节快乐!无论单身或是一对,祝开心。

【转贴】麦凯恩败选感言演讲

原文地址,链接点我李普曼的中文版本,链接点我; 

MCCAIN Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.

感谢各位。非常感谢你们,我的朋友们。感谢你们在这个美好的夜晚,来到这里。

(APPLAUSE)

My friends, we have — we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly.

我的朋友们,我们已经,已经走完了这次漫长的旅程。美国人民已经说出了他们的决定,说得非常清楚。

A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate him. (BOOING)

刚才,我非常荣幸地给奥巴马参议员打电话,向他表示祝贺。

Please. To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

祝贺他当选为这个国家的下一任总统,这个我们两个都无比热爱的国家的下一任总统。

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

在这场持久而且艰难的竞选活动中,他的成功赢得了我对他能力和毅力的尊敬。但是更让我赞赏的是,他激起了数以亿计的美国人民的希望。他们原本错误地以为他们自己在选举中所发挥的作用有限。这是一次历史性的选举,我承认它对非洲裔美国人的重要性,今晚的荣耀必定属于他们。

I’ve always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too.

But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation’s reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

我一直相信,美国为所有勤奋并愿意抓住机会的人提供了机会。奥巴马参议员也相信这一点。但我们都承认,尽管我们已经远离了以前的不公正,但他们的记忆仍能感受到所受到的伤害。这些不公正曾玷污了这个国家的名誉,剥夺了一些美国人应该作为美国公民应该享有的祝福。

A century ago, President Theodore Roosevelt’s invitation of Booker T. Washington to dine……. at the White House was taken as an outrage in many quarters.

MCCAIN: America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

Let there be no reason now…(APPLAUSE)

Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth. (APPLAUSE)

一个世纪以前,西奥多-罗斯福总统邀请布克-T-华盛顿在白宫共同进餐,这曾引起了许多人的愤怒。但今天的美国已经远离了那个时代的残忍以及可怕的顽固。再也没有比一位非洲裔美国人当选美国总统更能证明这一点了。我们要让所有的美国人都没有理由不珍视他们的国民身份,珍视这个地球上最伟大国家的国民身份。

Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.

奥巴马参议员实现了他个人的伟大目标,同时也实现了这个国家的目标。我为他鼓掌喝彩,同时也对他敬爱的外祖母没有活着看到这一天而表示真挚的同情。但我们的信念告诉我们,她一定是在上帝那里安息,一定会对她抚养长大的这位好人而感到自豪。

Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain.

These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

奥巴马参议员与我曾就许多分歧进行过争论,但他最终获胜了。毫无疑问许多分歧仍然继续存在。我们的国家目前正处在困难之中,但我今夜向他承诺,我将会尽我的全力来帮助他领导我们共同迎接目前面临的许多挑战。

I urge all Americans…(APPLAUSE)

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

我希望所有支持我的美国人,不仅仅是要和我一起来祝贺他,同时还要向我们的新任总统表达我们良好的心愿以及我们真诚的努力。以便大家一起就分歧达成必要的妥协,重新恢复我们的繁荣,在这个危险的世界上捍卫我们的安全,给我们的子孙们创造一个更加强大的国家,让他们在这个国家更好地生活。

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that. (APPLAUSE)

MCCAIN: It is natural. It’s natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again.

We fought — we fought as hard as we could. And though we feel short, the failure is mine, not yours.

AUDIENCE: No!

MCCAIN: I am so…

MCCAIN: I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

AUDIENCE MEMBER: We do, too (OFF-MIKE)

MCCAIN: The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

无论我们存在何种分歧,我们都是美国人。今夜大家感到失望非常正常。但明天,我们应该摆脱这种情绪,共同努力使我们的国家继续前行。我们努力了,我们尽了我们最大的努力,尽管没有达成目标,但这一失败是我的,而不是你们的。对于有幸获得你们的支持,以及你们为我所做的一切,我表示最深挚的感谢。我的朋友们,我也希望结果不是这样的。这条道路从一开始就充满艰辛,但你们的支持与友爱从来没有动摇,我实在找不出任何合适的词语来表达我对你们的感谢。

I’m especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother…(APPLAUSE)

… my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.

I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

You know, campaigns are often harder on a candidate’s family than on the candidate, and that’s been true in this campaign.

MCCAIN: All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.

我还特别要感谢我的妻子辛迪、我的孩子们、我亲爱的母亲以及我的家人,同时还要感谢那些在这场跌宕起伏中始终站在我一边的老朋友们。我一直都是一个幸运的人,但迄今绝对没有任何事情可以像你们的爱以及鼓励那样让我感到更幸运。大家都知道,竞选对于候选人的家人来说往往显得更为艰难,在这次的竞选过程中同样如此。我所能补偿的,就是我今后的爱、感恩的心以及宁静的承诺。
I am also — I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I’ve ever seen…(APPLAUSE)

… one of the best campaigners I have ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength… (APPLAUSE)

… her husband Todd and their five beautiful children… (APPLAUSE)

… for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.

We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country. (APPLAUSE)

当然,我也非常感谢佩林州长,她是我见过的最好的搭档之一。我还要感谢她的丈夫托迪以及他们5个美丽的孩子,他们为我们的事业作出了不知疲倦的努力,在这次的竞选中他们表现出了勇气和优雅的风度。我们所有人都期待她未来更好地为阿拉斯加州服务,为共和党以及我们的国家服务。

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.

I don’t know — I don’t know what more we could have done to try to win this election. I’ll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I’m sure I made my share of them. But I won’t spend a moment of the future regretting what might have been.

对于我们竞选团队的伙伴们,从迪克-戴维斯、斯蒂汶-斯米德特、马克-萨尔特,到在这场选举中所有努力工作的志愿者,我要说谢谢你们。和你们的信任以及友情相比,这场失败了的选举根本算不了什么。我不知道,我不知道我们还要多做些什么才能赢得这场选举。每一位候选人都会犯下错误,我可以肯定我也会犯错误,但我未来绝对不会对此感到有一丝的遗憾。

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

这场选举过去和将来都会是我生命中的巨大荣幸,我的心中充满了对这种经历的感谢。美国人民在选择奥巴马参议员以及我的老朋友拜登参议员来领导美国的下一个四年之前,给了我一个倾听的公平机会。

(BOOING) Please. Please.

I would not — I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.

MCCAIN: Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.

今天,我是我所热爱的这个国家的最高职位的一位候选人,但今夜,我却将仍然是她的一位仆人。这是对所有人的祝福,我想信亚利桑那州的人民会同意这一点。今夜,在我的心中,我比以往任何一个夜晚都更加深爱这个国家,深爱这个国家的全体国民,无论他们是投票支持了我,还是他们支持了奥巴马参议员。

(APPLAUSE)

AUDIENCE: USA. USA. USA. USA.

MCCAIN: Tonight — tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama — whether they supported me or Senator Obama.

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

我向我以前的对手、未来的总统表示成功的祝福。我呼吁所有的美国人,就像我以前在竞选中说的那样,不要对我们目前的困难感到绝望,而要相信,一直相信美国的前景和伟大,因为没有什么事情是必然的。

Americans never quit. We never surrender. (APPLAUSE)

We never hide from history. We make history.

美国人绝不放弃,我们绝不投降!我们绝不逃避历史,我们创造历史!

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

谢谢。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。

【转贴】奥巴马获胜演讲全文

转载和菜头,链接点我。另有一篇华尔街日报特写报道,链接点我。               

【和菜头按】以下全文是奥巴马赢得选举胜利后的演讲稿全文,在实际的演说过程中,并没有完全按照这份讲稿进行,奥巴马扩充了中间致谢部分的内容。在西方,演讲作为一种专门的课程被教授给学生,尤其是政治家们在年轻时代就娴熟地掌握了这一技巧。其中美国总统的就职演说有许多经典名篇,例如大家耳熟能详的肯尼迪总统和他的“不要问国家为你做了什么,而要问你为国家做了什么。”奥巴马尚未就职,这篇演讲是在他选举获胜后对芝加哥民众发表的演说。

在演讲的第一部分,奥巴马强调了他在法统上的合法性,通过一系列排比句暗示他是由无数美国民众发自内心地采取民主方式选举出来的总统。第二部分在感谢相关人士之后,奥巴马再次重申了美国精神,向民众做出了他的承诺。并号召人民和他一起并肩克难,实施变革,振兴美国。在演说的第三部分,异常巧妙地转换了表述的视角,通过讲述一个106岁的普通黑人妇女库波尔的一生,把美国历史上的危急时刻串联起来,让人民深受感动的同时又不觉得和奥巴马有所疏远,是全篇演讲最精彩的部分。最后,奥巴马重提美国梦,并把美国梦和他本人叠合,彻底完成对个人的渲染和身份的转化,几近神格。

通篇演讲中,奥巴马始终采用和人民对话的口吻,释放出强力的召唤信号,把焦点集中在美国内政之上,鼓舞民心士气,呼吁人民团结一致。同时,值得注意的是,他也非常巧妙地回避了军事外交等他不擅长的领域,只是蜻蜓点水而过,复又把演说重心移回美国国内问题。

我不知道中文翻译者是谁,但是,这个译本是昨天我所见到最完善的一个。把它张贴出来,和大家分享。需要说明的是,我在其中修改了一两处细微的地方,希望不至于影响到诸位的阅读体验。  

《Change Has Come To America》
《美国的变革时代已经到来》

Hello, Chicago.
芝加哥的市民们,你们好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战—两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺—我们作为一个整体将会达成目标。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式—一砖一瓦而成、胼手胝足相续。

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变—这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街—在这个国家,我们患难与共。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
这才是美国真正的精华—美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条—是的,我们能做到—的人们。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问—如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代—让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。